Jede amerikanische Jugend-Soap zelebriert das Ereignis: Ein neuer Schüler klemmt sich hinter den College-Stuhl. Die Drehbuchautoren (er)finden dazu alle möglichen Probleme, nur nicht die wirklichen.
Im Gegensatz zu den freudig herumziehenden Yankees praktizieren wir Österreicher die Mobilität von Hochgebirgen. Trotzdem sehe ich am Anfang des zweiten Semesters unbekannte Gesichter in den Klassen, z.B. Isabella.
"Woher kommst Du?"
Große Augen. Die Nachbarinnen klären auf: "Sie spricht nicht Deutsch."
Ich muss einen Hebel umlegen: "Where are you coming from?"
"From Costa Rica."
"Fine, that's one of my favourite countries."
Lächeln in Isabellas Augen, absolute Stille in der neugierig lauschenden Klasse.
"You don't speak german ... or french?"
"No german ... french, a little bit, but not in the last two years."
"Hablamos espagnol?"
"Si, por favor."
"Hola Isabella."
Ein Frechdachs nützt die folgende Stille:
"Sie reden ja wie Sponge Bob."
"Wer bitte?"
"Das ist so eine Zeichentrickfigur ... die redet Englisch mit einem lustigen französischen Akzent, so spitz ... wie ein Schwamm halt."
Grausiges Lachen.
"Hallo! Du kannst mich doch nicht so blamieren, beleidigen ... ich habe auch als Lehrer menschliche Gefühle! Ich bin doch keine Zeichentrickfigur mit einem doofen Akzent."
"Das war nur witzig gemeint."
Da kommt ein lustiges Halbjahr auf uns zu: Wir haben eine Austauschschülerin, die kein Deutsch versteht und einen Lehrer mit Zeichentrick-Englisch. Vamos!
Im Gegensatz zu den freudig herumziehenden Yankees praktizieren wir Österreicher die Mobilität von Hochgebirgen. Trotzdem sehe ich am Anfang des zweiten Semesters unbekannte Gesichter in den Klassen, z.B. Isabella.
"Woher kommst Du?"
Große Augen. Die Nachbarinnen klären auf: "Sie spricht nicht Deutsch."
Ich muss einen Hebel umlegen: "Where are you coming from?"
"From Costa Rica."
"Fine, that's one of my favourite countries."
Lächeln in Isabellas Augen, absolute Stille in der neugierig lauschenden Klasse.
"You don't speak german ... or french?"
"No german ... french, a little bit, but not in the last two years."
"Hablamos espagnol?"
"Si, por favor."
"Hola Isabella."
Ein Frechdachs nützt die folgende Stille:
"Sie reden ja wie Sponge Bob."
"Wer bitte?"
"Das ist so eine Zeichentrickfigur ... die redet Englisch mit einem lustigen französischen Akzent, so spitz ... wie ein Schwamm halt."
Grausiges Lachen.
"Hallo! Du kannst mich doch nicht so blamieren, beleidigen ... ich habe auch als Lehrer menschliche Gefühle! Ich bin doch keine Zeichentrickfigur mit einem doofen Akzent."
"Das war nur witzig gemeint."
Da kommt ein lustiges Halbjahr auf uns zu: Wir haben eine Austauschschülerin, die kein Deutsch versteht und einen Lehrer mit Zeichentrick-Englisch. Vamos!
teacher - am Dienstag, 13. Februar 2007, 18:03